Войти

Или войди с помощью

От редакции Как грамотно произносить названия брендов и гаджетов

Роман Юрьев avatar |
Как грамотно произносить названия брендов и гаджетов

«Айпад» или «айпед», «Сиаоми» или «Шаоми», «тачпад» в MacBook или «трекпад»? Таких вопросов из области правильного произношения разного рода названий брендов и устройств из IT-области много. Давайте эту интересную тему немного разворошим.

iPad и другие продукты Apple — истина где-то посередине

В комментариях к статьям с видео, где фигурировал iPad, частенько разгорались баталии, мол, автор неправильно произносит название планшетного компьютера Apple. Кто-то голосовал за «айпад», кто-то — за «айпэд». Давайте посмотрим, как его произносит Стив Джобс, уж он-то точно знает истину (интересное происходит на 8:34):

У кого-то еще остались вопросы? Ок, вот еще одно видео со, скажем так, классическим произношением названия устройства:

«“Айпэд”, и никаких гвоздей!», — сказало бы подавляющее большинство, но, как вы знаете, истина обычно находится где-то посередине. На самом деле можно услышать от американцев как «айпэд», так и «айпад». Во втором случае мы имеем дело с бостонским акцентом, который и вносит сумятицу конкретно в данном вопросе. К слову, произношение Nike — «найк» или «найки», а также Adobe («адоуб» или «адоби», а может «адоуби») — это все из той же оперы.

Каков же правильный ответ? Да все просто — оба варианта правильные. Хотите говорить как Стив Джобс — называйте планшетник «айпэд». Если привыкли произносить «айпад» (как автор статьи, например), тогда не парьтесь — это тоже верный вариант.

Кстати в случае с Mac ответ, на первый взгляд, должен быть однозначным: «Мак» или «Макинтош» и уж тем более «Макбук». Как-то «мэкбук» сильно режет слух. С другой стороны, сорт яблок, в честь которого назван компьютер Apple, произносится и так и эдак: «макинтош» и «мэкинтош». Опять же, обратимся к Стиву Джобсу и презентации оригинального iMac, где четко слышно «мэкинтош» и «аймэк» (16–17-я минуты):

В итоге мы вновь пришли к тому, что истина где-то посередине и верными будут оба варианта произношения. Все дело в акценте.

Трекпад и тачпад

Продолжая разговор об Apple и правильном произношении названий продуктов компании, стоит влезть и в давний спор с «трекпадом» или «тачпадом». Тут, конечно, дело не столько в произношении, сколько в обозначении сенсорной площадки под клавиатурой ноутбука, но к рассматриваемой теме все-таки вопрос подходит и уже давно пора расставить все точки над «ё».

Первым делом отбросим заблуждение касательно трекпоинта (TrackPoint, PointStick, Track, тензометрический джойстик), который по ошибке иногда называют «трекпадом». Данный элемент управления частенько использовался в ноутбуках IBM корпоративного и бизнес-класса и даже встречался в отдельных клавиатурах. Он представляет собой своего рода миниатюрный джойстик, интегрированный в клавиатуру и позволяющий более-менее комфортно управлять курсором мыши. Сейчас его можно найти в лэптопах китайской компании Lenovo, выкупившей в прошлом ноутбучное подразделение IBM и продолжающей поддерживать добрые традиции:

02-Real-IT-Names

03-Real-IT-Names

Теперь поговорим конкретно о тачпаде и трекпаде. Если быть точным, то оба этих слова обозначают одно и то же, а именно, сенсорную площадку для управления курсором мыши с помощью движений пальцев по ее поверхности. Тем не менее, в случае с продукцией Apple все-таки принято говорить «трекпад» для обозначения данного элемента управления, да и сама компания всегда использует именно это название. Почему так? Это маркетинг, друзья, чистый маркетинг. Надо же компании как-то выделять свои устройства, да и ее трекпады до сих пор считаются лучшими на рынке, и среди Windows-лэптопов по качеству сенсорной площадки еще никто вплотную не приблизился к MacBook.

Но не буду голословным и приведу несколько фактов. Так, впервые слово «трекпад» Apple использовала в 1994 году во время анонса лэптопа PowerBook 500. Это был первый мобильный компьютер Apple, в котором для управления курсором мыши использовалась сенсорная площадка вместо трекбола (шарик, вращая который, вы управляли курсором мыши). С тех пор «трекпад» стал ассоциироваться с ноутбуками Apple и с отдельным манипулятором компании Magic TrackPad.

То есть, при желании вы можете называть сенсорную площадку в MacBook тачпадом, не ошибетесь. Но сама Apple именует ее «трекпадом» и в принципе имеет полное право на собственное отдельное название данного элемента в силу того, что он лучший на рынке.

04-Real-IT-Names

Помнится, когда я пересаживался с Windows-лэптопа на MacBook Pro в 2008 году, то по привычке несколько дней пользовался компактной мышкой Logitech MX Nano, но потом все-таки решил попробовать отказаться от нее в пользу трекпада. На адаптацию ушел один день. С тех пор компактную мышку я с собой не ношу. Абсолютно все операции без проблем выполняются с помощью трекпада, включая работу в графических редакторах. Только за одно это Apple можно ставить памятник, но ведь компания постоянно развивает данное направление: стекло вместо пластика, мультитач, встроенная кнопка а теперь вот еще и Force Touch, плюс Taptic Engine.

Лютые азиатские конторы

Во второй половине статьи поговорим о названии азиатских технологических компаний, которые тоже вызывают немало вопросов.

Вспомните о главном конкуренте Apple на мобильном рынке, о компании Samsung. Чаще всего мы слышим что-то вроде «Самсунг» с ударением на последнем слоге. Это неправильно. В переводе с корейского Samsung означает «три звезды», а произносится примерно как «Самсон» с ударением на первый слог. Не верите? Посмотрите любую рекламу Galaxy S6 на официальном канале корейской компании. Ее название обычно звучит в самом конце роликов.

05-Real-IT-Names

Немало споров и вокруг Xiaomi. Одни говорят, мол, правильно произносить «Сяоми», другие — «Шаоми», кто-то голосует за «Ксиаоми», повергая китайцев в шок и трепет. Далеко за примерами ходить не надо, достаточно вспомнить спор в комментариях к новости о Xiaomi Mi Note. Так вот, в американском варианте правильно произносить Shao-Mi, то есть «шаоми». С китайского языка это название переводится как «маленький рис», то есть состоит из двух слов — «шао» и «ми». Если не верите мне на слово, тогда взгляните, что по этому поводу думает вице-президент Xiaomi Хьюго Барра:

Больше всего мне понравился последний пример с фразой: «Show me the money». Первые два слова и сформируют у англоязычного товарища правильное произношение названия компании Xiaomi. С другой стороны, судя по системе pinyin, в которой описывается произношение иероглифов государственного языка китая путунхуа, русскому человеку правильно произносить «сяо ми», то есть, как два отдельных слова.

Еще одна бодрая китайская компания — Huawei — тоже вносит смуту своим вроде бы простым с виду названием, но вы никогда не догадаетесь, как же действительно правильно произносить его.

Первое, что приходит в голову, и как я лично постоянно называл компанию — это «хуавеи». Можно и так, но мы ведь говорим о правильном произношении, а оно отличается, по крайней мере, в американском варианте. Разведу немножко интриги и заберу полторы минуты вашего времени, которые предлагаю потратить на просмотр ролика ниже:

«Вау-вэй» — вот один из примеров произношения названия китайской компании. Опять же, по правилам pinyin, правильнее произносить это название как «хуа вэй». (Детально об этих нюансах, включая момент отсутствия ударений в китайском языке как таковых, читайте в комментарии Jonny_Ive ниже.)

К слову, для уха англоязычного гражданина это очень приятное название, своего рода «супер путь» или «крутая дорога», чего не скажешь о тайваньской ASUS. Этой компании не сильно повезло с названием, а если точнее, то с его произношением американцами.

Частенько от них можно услышать что-то вроде «asses», то есть жо «задницы». Ну какой компании понравится, если ее называют «задницами»? Правильно говорить «асус», причем с ударением на последний слог, а не на первый, как любят говорить многие русскоязычные товарищи. Точно так же с ударением на последний слог свою компанию называют и тайванцы. А что касается «задниц», то по этому поводу ASUS в свое время даже выпустила «ололо-трололо» рекламку:

Угар с названиями компаний мирового уровня

Об Apple поговорили, об азиатах тоже, давайте теперь вспомним еще пару-тройку брендов из других концов света, но с мировым именем. В голову приходит не самая сейчас популярная, но потихоньку встающая с колен контора BlackBerry. В плане произношения проблем она обычно не вызывает, «блэкбэри» и в Африке будет «блэкбэри», другие варианты тут придумать сложно. Но вот куда ставить ударение? Я слышал от разных людей варианты произношения как с ударением на первый слог, так и на второй. У вас есть 50-процентный шанс ответить правильно. Пробуем и… ура! Вы ответили верно — ударение делаем на первый слог. Именно так произносится английское слово «blackberry», обозначающее помимо названия канадской компании еще и ягоду «ежевику». В доказательство этому предлагаю взглянуть на отличную юмористическую миниатюру от BBC One:

А как вы произносите название Bose? Наверное «Бозэ», с ударением на последний слог? А может быть «Бос»?! На самом деле, если не хотите упасть лицом в грязь в определенных ситуациях или компаниях, лучше говорить «Боуз» с ударением на первую гласную — это правильный вариант. Почему именно так, а никак иначе? Все просто — название компании также является фамилией ее основателя Амара Боуза.

Напоследок стоит вспомнить известную немецкую контору, название которой каждый «крутит» как ему вздумается, но правильно его произносят обычно единицы. Хотя, тут все как обычно — истина где-то посередине. Речь, конечно же, о Sennheiser. Ключевое слово в этом абзаце «немецкая». То есть, название немецкой компании должно произноситься так, как его произносят сами немцы, верно же? В общем, правильно говорить «Зенхайзер» с ударением на второй слог. Англоязычные же товарищи, да и русскоговорящие тоже частенько называют компанию «Сенхайзер», от него даже жаргонное обозначение фирменных наушников пошло — «сенхи». Выбор, конечно же, за вами, но правильно все-таки говорить «Зенхайзер».

Вообще, тема правильного произношения брендов очень обширна и в рамках одной статьи ее раскрыть невозможно. Зато это отличный повод для обсуждения в комментариях. Если у вас есть другие интересные примеры произношения тех или иных названий из сферы IT — пишите о них, обсудим, посмеемся (Spigen — «спиген» или «спижен») или попытаемся разобраться вместе.

99
undefined
iPhones.ru
«Айпад» или «айпед», «Сиаоми» или «Шаоми», «тачпад» в MacBook или «трекпад»? Таких вопросов из области правильного произношения разного рода названий брендов и устройств из IT-области много. Давайте эту интересную тему немного разворошим. iPad и другие продукты Apple — истина где-то посередине В комментариях к статьям с видео, где фигурировал iPad, частенько разгорались баталии, мол, автор...

Войди и оставь комментарий

Или войди с помощью

<- Назад Забыли пароль? Войти
  1. china_man avatar
    china_man 5 мая 2015
    20

    Уже 10 лет живу в Китае, и никакого “шаоми”, не существует, есть правильно маленький рис-это и есть “сяоми”, а шаоми-это было бы “мало риса”…

    Роман Юрьев avatar
    6

    @china_man, Хьюго Барра проказник!

    D_S avatar
    D_S6 мая 2015
    1

    @Роман Юрьев, не совсем понял, откуда берётся спор по поводу написания слова “Айпад” — ведь вопроса о том, писать ли “трекпэд” или “трекпад” нет; соответственно, не должно быть вопроса и о том, как писать “Айпад”.

    Кроме того, совершенно неважно, как те или иные слова произносятся на исходном языке, так как правила транскрипции от них зависят мало. Никто не будет зарубежом называть столицу РФ “Москва” в переносе на звуки; везде есть свои правила и традиции.

    philadel avatar
    philadel5 мая 2015
    6

    @china_man, поддерживаю.
    Айфонс, не позорьтесь. Сяо ми и только. Даже Хьюго Барра говорят Сяо ми, кому слышится Шао ми – у того проблемы со слухом.
    Для совсем уж тугих привожу таблицу: http://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/19-pinyin-table-kak-nado-govorit.html

    Xiao читается и пишется исключительно как Сяо.

    laowai2015 avatar
    laowai20155 мая 2015
    0

    @philadel, только вот эту таблицу (хотя сайт странный): http://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/18-pinyin-table-pallady.html

    ice80 avatar
    ice805 мая 2015
    3

    @china_man, Я вот могу сказать ровно обратное. Работаю с Китаем и китайцами уже больше 10 лет и они угорают когда шаоми называют сяоми. Как мне сказал коренной китаец-переводчик, есть разные произношения, зависящие от диалекта. Северяне говорят сяоми, а южане поголовно шаоми. Именно так все говорят в Гуанчжоу, Шеньджене и Гонконге. Возможно на севере произвносят как сяоми, но повторюсь, переводчик сказал что не правильного произношения нет – есть различия в диалектах.

    philadel avatar
    philadel5 мая 2015
    5

    @ice80, есть путунхуа, соответственно, есть официально принятая фонетика. Так вот, по путунхуа Xiaomi читается как Сяоми.

    MadGrizly avatar
    MadGrizly5 мая 2015
    3

    @ice80, живу на юге Китая, в Шэньчжэне (так правильно город называется). Только сяоми! Точнее, между “ся” и “ща”, но уж никак ни “ша”.

    bmove avatar
    bmove6 мая 2015
    0

    @MadGrizly, Шеньжень он зазывается. (Shenzhen) – Нет там буквы Ч в названии. Это вам не Гуаньчжоу (Guangzhou) где английская G превращается в русскую Ч. Не знаете, лучше молчите.

    MadGrizly avatar
    MadGrizly6 мая 2015
    3

    @bmove, Единственная правильная фраза – “Не знаете, лучше молчите”, только адресовать Вам её нужно себе. Если вы можете транскрибировать китайские названия только с латиницы, то Вам действительно лучше помолчать в данной теме.

    china_man avatar
    china_man6 мая 2015
    0

    @ice80, то, что ты работаешь с китайцами это ничего не значит, в Гонконге кантонский диалект, а в основном Китае Мандарин, так что в Гонконге и Шэньчжене еще можно встретить контонский диалект повсеместно, но не в Гуаньчжоу, учите язык, а не говорите “как китайцы говорят…”
    Говорят, что кур доят, знаете?

    bmove avatar
    bmove6 мая 2015
    1

    @ice80, Ваш китаец – дебил. Это я вам говорю как человек, который живёт в этом региона уже долгие годы. В КОНТОНСКОМ ДИАТЕКТЕ (Гуаньчжоу, Шеньжень, Гонконг и тд) как в и 99% южных диалектов Китая, вообще нет шипящих звуков. Над ними даже северяне постоянно стебутся, так как они простейшие слова произносят не так. Например Сорок Четыре будет СыШыСы, а они говорят СыСыСы и временами бывают довольно забавные казусы на эту тему. Так что, если сами не знаете ситуации, то нет смысла лезть.

    Morris_max avatar
    Morris_max6 мая 2015
    2

    @bmove, Дим, ты живешь долгие годы в этом регионе, и до сих пор не знаешь как правильно пишется кАнтонский? )))

    Extreme Ways avatar
    Extreme Ways5 мая 2015
    0

    @china_man, так он и говорит “little rice” — “немного риса”, так что ваш комментарий ничему не противоречит :)

    bezromval avatar
    bezromval6 мая 2015
    0

    @china_man, еще про “ксерокс” и “ксеон” не сказано ничего.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  2. megafisher avatar
    megafisher 5 мая 2015
    2

    Asus на нашем рынке именуют себя Эйсус. Во всех рекламах. Им виднее.

    Роман Юрьев avatar
    1

    @megafisher, Как мне кажется, это кто-то умный в местном подразделении так компанию именует :). Хотя, вы правы, им виднее :)

    vvORDpress avatar
    vvORDpress5 мая 2015
    1

    @Роман Юрьев,
    ASUS (/ˈeɪsuːs/)
    странные вы источники выбрали для статьи. Неужели словарям не верите?

    bezromval avatar
    bezromval6 мая 2015
    1

    @Роман Юрьев, коверканье брендов -это еще пол беды. На днях смотрел обзор часов эпл, так там через каждое слово умник вставлял английское словечко. Например, кейсы использования- он имел ввиду варианты и спольщования и еще, что он поцарапал часы о дверь, которая была из стил. Вот это меня вообще убило. Вроде бы, уважаемый до этого времени ресурс был- appleinsider.ru. Пусть земля знает своих героев.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  3. laowai2015 avatar
    laowai2015 5 мая 2015
    13

    Для человека, знакомого с китайским языком, все эти “голосования” представляются смешными, поскольку есть правила транскрипции и – соответственно – произношения: Xiaomi 小米 безо всяких голосований – сяоми, как совершенно верно сказал трудящийся Барра, “маленький рис”, даже, кстати, старательно произнес (в “сяо” присутствует легкое придыхание, но это не делает из него “шао”). То же касается и Huawei, которая никакая не Вау-вэй, а – Хуавэй 华为. Можно, конечно, спросить мнение двадцати пяти человек, а потом сделать глобальный вывод о вау-вэй, но – умоляю! – не надо этот вывод нести в массы и распространять ошибки, которых и так полно.

    Роман Юрьев avatar
    0

    @laowai2015, Вот для этого комментарии и нужны :). Но как-то мне российский предстапвитель Huawei тоже говорил о вау-вей как наиболее близком по произношению к оригиналу.

    laowai2015 avatar
    laowai20155 мая 2015
    5

    @Роман Юрьев, что же делать, коли у крупной компании такого уровня представители! Остается только пожалеть ее от всей души. Нет, представитель (если он не дурак) тут же может, конечно, начать апеллировать к тому, что в Китае куча диалектов, и он произносит название “Хуавэй” на фуцзяньский лад, но суть дела от этого не изменится: есть нормативный путунхуа, обязательный для всей страны, и в соответствии с его нормами это – Хуавэй, хот представитель дерись.

    vvORDpress avatar
    vvORDpress5 мая 2015
    7

    Правильное написание – Сяоми и Хуавэй. Спорить об этом не нужно, достаточно заглянуть в словари.
    Естественно, нужно помнить, что транскрипция не передает точного звучания. Но в любом случае, правильное написание гораздо ближе к оригинальному произношению, чем Шаоми и тем более Вау-вей.

    Что касается представителя…, то очень вероятно, у одного из вас проблемы со слухом.
    .
    П.С. Обсолютное большинство русскоязычных вместо Суси говорят Суши. Хотя Хиросиму и Мицубиси мало кто из них называет Хирошима и Митсубиши.

    laowai2015 avatar
    laowai20155 мая 2015
    1

    @vvORDpress, в суси – издержки транскрипции (sushi) и весьма мягкое “с” с придыханием.

    Язь avatar
    Язь5 мая 2015
    0

    @vvORDpress, в русский суши пришло из английского sushi, а туда из японского すし по правилам транслитерации.

    vvORDpress avatar
    vvORDpress5 мая 2015
    1

    @Язь, да я знаю. Благодаря переводчикам дебилам с английского.
    а Хиросиму и Мицубиси переносили напрямую из японского…

    MAXiDROME avatar
    MAXiDROME5 мая 2015
    1

    По телевизору и радио часто слышал в рекламе “Митсубиши”
    Бесит, как и когда говорят “Ламборджини”

    LaoAn avatar
    LaoAn7 мая 2015
    0

    @Роман Юрьев,
    Человек вверху верно написал – не нужно полагаться на свое слуховое восприятие произносимых кем-то слов, даже и носителями языка. В китайском языке тем более, где тысячи диалектов. И вам, iPhones.ru, как средству массовой информации (в современной российской трактовке), нужно руководствоваться общепринятыми стандартами в латинской/русской транскрипции тех или иных языков – тогда и не будет таких жарких споров на затронутые темы. Для китайского языка, в частности, такими современными стандартами являются пиньин (pinyin) (http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin) для латинской записи иероглифов, и Палладица (http://tinyurl.com/kflh2t6) для русской. Именно Палладицу используют для транскрипции всех китаеязычных названий. Рекомендую и iPhones.ru следовать данным путем.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  4. Tenphi avatar
    Tenphi 5 мая 2015
    1

    Мы привыкли слышать русские гласные вот и спорим о том Э там или А. А на самом деле там ни то ни другое.

    Если попробовать записать русскими буквами то ближе будет “айп(яэ)д”, где две гласные как бы сливаются в одну. Но даже это довольно условно. Так что нет смысла уповать на произношение при переводе, лучше взять свод правил (а такие есть) и переводить по ним.

    bezromval avatar
    bezromval6 мая 2015
    1

    @Tenphi, эй -это А, а ай -это i.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  5. Speedy Gonzalez avatar
    Speedy Gonzalez 5 мая 2015
    4

    Ну наверное без Зирокс (Xerox) список точно будет неполным :-)
    Но тут несколько сложнее, т.к. название процесса “ксерография” имеет в основе греческий корень “ксерос” (сухой). Тут мы имеем дело с транслитерацией с греческого в английский с последующим чтением согласно правилам английского языка, что повлекло искажение исходного звучания. Но я всё же склонен придерживаться произношения “Ксерокс”. У нас транслитерация другая :-)

    goodhoopoe avatar
    goodhoopoe5 мая 2015
    0

    @Speedy Gonzalez, только вот не зирокс, а зиэрокс

    Speedy Gonzalez avatar
    Speedy Gonzalez5 мая 2015
    0

    @goodhoopoe, ни разу не слышал от американцев чтобы они так произносили.
    В любом случае, forvo в помощь.. :)

    goodhoopoe avatar
    goodhoopoe5 мая 2015
    0

    @Speedy Gonzalez, насчет forvo не скажу, но имхо лучше чем транскрипция никто не скажет ;) [ˈzɪərɒks] однозначно читается :)

    Speedy Gonzalez avatar
    Speedy Gonzalez5 мая 2015
    1

    @goodhoopoe, вот только транскрипциями не смешите.

    goodhoopoe avatar
    goodhoopoe5 мая 2015
    0

    @Speedy Gonzalez, почему же это? транскрипция в любом языке = правильно произношение, в том числе и ударение на нужный слог. в России, к сожалению, пол страны говорит звОнит и горячее кофе, но это же не значит, что эти варианты произношения правильные.

    Speedy Gonzalez avatar
    Speedy Gonzalez6 мая 2015
    0

    @goodhoopoe, кофе среднего рода, кстати, узаконили, хотя это и спорно.
    Что по теме дискуссии, покажите мне хотя бы одного грамотного носителя английского языка, который произносит “зиэрокс”. Вот до невозможности хочу услышать.

    goodhoopoe avatar
    goodhoopoe6 мая 2015
    1

    @Speedy Gonzalez, странно, что вы не поняли пример кофе и звонит. не важно, как говорят носители языка. важно так, как это должно произноситься правильно, и как это читается по транскрипции.

    bezromval avatar
    bezromval6 мая 2015
    0

    @goodhoopoe, мне кажется, тут уже ничего не поделать. Слишком много времени прошло и ксерокс-это уже норма. Если вы скажете по-другому, вас уже не поймут.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
Помни о правилах — если начал оффтопить, то не удивляйся потом.

Нашли орфографическую ошибку в новости?

Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.