@Николай Грицаенко, никогда не поздно поправить то, что “принято” неправильно! (Кем, собственно, принято? Где принято?) Не пишете же же вы “Пеугеот” вместо “Пежо”? Как раз очень похожий случай.
Хватит уже коверкать имя этого славного парня! Зовут его 郭明錤, то есть Го Мин-цзи в стандартной русской транскрипции, где “Го” – фамилия, а “Мин-цзи” – имя.
@Роман Юрьев, для русскоязычного человека истина не лежит посередине, она расположена аккурат в области “Сяоми” и “Хуавэй”, и никак иначе. Не надо изобретать велосипед, он давно уже ездит, причем – неплохо.
@Роман Юрьев, очень хорошо – а теперь объясните столь же публично, как по-русски правильно пишутся и произносятся названия китайских фирм, и тогда обсуждение будет иметь толк.
@Язь, я все понимаю – равно как и то, что не призывал всех поголовно русских быренько изучить хотя бы путунхуа, а вот пользоваться нормативной транскрипцией и не плодить ложные сущности – это да, было. Ибо такая транскрипция имеет место быть – и создана специально для русскоязычных 而已.
@Язь, понятно, это все – исконно русские слова, поголовно, и плевать как их в других странах переиначивают, но откуда “хва”-то вылезло? просто интересуюсь
@Роман Юрьев, что же делать, коли у крупной компании такого уровня представители! Остается только пожалеть ее от всей души. Нет, представитель (если он не дурак) тут же может, конечно, начать апеллировать к тому, что в Китае куча диалектов, и он произносит название “Хуавэй” на фуцзяньский лад, но суть дела от этого не изменится: есть нормативный путунхуа, обязательный для всей страны, и в соответствии с его нормами это – Хуавэй, хот представитель дерись.
Для человека, знакомого с китайским языком, все эти “голосования” представляются смешными, поскольку есть правила транскрипции и – соответственно – произношения: Xiaomi 小米 безо всяких голосований – сяоми, как совершенно верно сказал трудящийся Барра, “маленький рис”, даже, кстати, старательно произнес (в “сяо” присутствует легкое придыхание, но это не делает из него “шао”). То же касается и Huawei, которая никакая не Вау-вэй, а – Хуавэй 华为. Можно, конечно, спросить мнение двадцати пяти человек, а потом сделать глобальный вывод о вау-вэй, но – умоляю! – не надо этот вывод нести в массы и распространять ошибки, которых и так полно.
Последние комментарии пользователя
17 августа 2019
Ну перестаньте вы уже коверкать имя наконец! Го Мин-цзи он, Го Мин-цзи 郭明錤!
28 июня 2019
Главный вывод, который вы должны сделать, – что точка ставится после кавычек, а не наоборот.
17 марта 2019
@Николай Грицаенко, никогда не поздно поправить то, что “принято” неправильно! (Кем, собственно, принято? Где принято?) Не пишете же же вы “Пеугеот” вместо “Пежо”? Как раз очень похожий случай.
17 марта 2019
Хватит уже коверкать имя этого славного парня! Зовут его 郭明錤, то есть Го Мин-цзи в стандартной русской транскрипции, где “Го” – фамилия, а “Мин-цзи” – имя.
10 декабря 2018
Фотка приложения на самом деле – рейтинг кредитной истории на основе активности на Алибабе, но это фигня рядом с мировой революцией.
13 мая 2015
вместо “мандаринского” путунхуа напишите
5 мая 2015
@Роман Юрьев, для русскоязычного человека истина не лежит посередине, она расположена аккурат в области “Сяоми” и “Хуавэй”, и никак иначе. Не надо изобретать велосипед, он давно уже ездит, причем – неплохо.
5 мая 2015
@Роман Юрьев, очень хорошо – а теперь объясните столь же публично, как по-русски правильно пишутся и произносятся названия китайских фирм, и тогда обсуждение будет иметь толк.
5 мая 2015
@philadel, только вот эту таблицу (хотя сайт странный): http://wayofasia.ru/articles/kitay/6-kitayskiy-yazyk/18-pinyin-table-pallady.html
5 мая 2015
@Язь, я все понимаю – равно как и то, что не призывал всех поголовно русских быренько изучить хотя бы путунхуа, а вот пользоваться нормативной транскрипцией и не плодить ложные сущности – это да, было. Ибо такая транскрипция имеет место быть – и создана специально для русскоязычных 而已.
5 мая 2015
@vvORDpress, в суси – издержки транскрипции (sushi) и весьма мягкое “с” с придыханием.
5 мая 2015
@Язь, понятно, это все – исконно русские слова, поголовно, и плевать как их в других странах переиначивают, но откуда “хва”-то вылезло? просто интересуюсь
5 мая 2015
@Роман Юрьев, что же делать, коли у крупной компании такого уровня представители! Остается только пожалеть ее от всей души. Нет, представитель (если он не дурак) тут же может, конечно, начать апеллировать к тому, что в Китае куча диалектов, и он произносит название “Хуавэй” на фуцзяньский лад, но суть дела от этого не изменится: есть нормативный путунхуа, обязательный для всей страны, и в соответствии с его нормами это – Хуавэй, хот представитель дерись.
5 мая 2015
Для человека, знакомого с китайским языком, все эти “голосования” представляются смешными, поскольку есть правила транскрипции и – соответственно – произношения: Xiaomi 小米 безо всяких голосований – сяоми, как совершенно верно сказал трудящийся Барра, “маленький рис”, даже, кстати, старательно произнес (в “сяо” присутствует легкое придыхание, но это не делает из него “шао”). То же касается и Huawei, которая никакая не Вау-вэй, а – Хуавэй 华为. Можно, конечно, спросить мнение двадцати пяти человек, а потом сделать глобальный вывод о вау-вэй, но – умоляю! – не надо этот вывод нести в массы и распространять ошибки, которых и так полно.