Изменение названия фильма для определенного региона – часто правильное решение. Порой оригинальные названия настолько неизвестны в других странах, что никакую кассу не соберешь. А что насчёт неправильных переводов на ровном месте?
Я собрал несколько примеров неправильных переводов из великого множества.
Внимание! В тексте есть спойлеры к фильмам.
Первый мститель: Противостояние (англ. Captain America: Civil War)
Marvel каждый свой фильм называет именем персонажа, но прокатчики посчитали, что Капитан Америка не самое патриотичное название для России, а Гражданская война может и вовсе пробудить людей на какие-то действия.
Телекинез (англ. Carrie)
Измененное название, как мне кажется, направлено на привлечение молодой аудитории. Это третья экранизация романа Стивена Кинга, где рассказывается о девушке Кэрри, которая обладает телекинезом и может передвигать вещи силой мысли.
Мальчишник в Вегасе (англ. The Hangover)
Дословный перевод фильма – “Похмелье” и было весьма предсказуемо, что такое название не пропустят. Причём когда вышла вторая часть, то в РФ она получила название “Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок”.
Криминальное чтиво (англ. Pulp Fiction)
Название “Бульварное чтиво” тоже хорошо, но перевод настолько прижился и всем запомнился, что стало даже лучше.
Как украсть небоскрёб (англ. Tower Heist)
Дословный перевод прямо говорит о том, что происходит в фильме – “Ограбление небоскрёба”. Но прокатчики решили привлечь зрителей, а смотреть как крадут огромное здание куда интереснее, чем стандартное ограбление.
Остаться в живых (англ. Lost)
История этого перевода для российских зрителей очень интересна: когда Первый канал выкупил права на трансляцию сериала, то попутно рекламировал свой новый проект “Последний герой”. Главная песня реалити-шоу была от группы Би-2, припев которой начинался со слов “Остаться в живых”.
Поймай толстуху, если сможешь (англ. Identity Thief)
Дословный перевод – “Воровка личных данных”, что, собственно, и происходит на протяжении всего фильма.
Андроид (англ. App)
Не многие пошли бы на фильм “Приложение”, а вот название операционной системы или роботы больше привлекают зрителей. Интересно, прокатчикам заплатили за рекламу, или им придётся за использование торговой марки?
Напишите в комментарии, какие переводы считаете самыми нелепыми, неправильными или наоборот удачными.
19 комментариев
Форум →Военный ныряльщик
Men of Honor
Самый наверное забавный это : двойной, тройной форсаж!!!
Но есть ещё более глупея вещь, когда сам перевод фильма спустя время меняют и оригинальный Русский тот первый в котором смотрел уже не найти!!!
@D@ZENT, у Форсажей очень клёвые оригинальные названия, и, к сожалению, все совершенно непереводимы на русский.
@D@ZENT, а я уж думал, что это меня глючит с измененными названиями, как, например, с Теорией всего (Вселенная Стивена Хокинга).
“Интересно, прокатчикам заплатили за рекламу, или им придётся за использование торговой марки?”. Какой еще торговой марки? Андроид – робот, созданный по образу человека, и только потом уже название операционной системы, чьим создателям просто нечего предъявить за использование общедоступного слова в отдаленной от мобильных гаджетов теме.
Но в целом статья интересная.
Как можно было забыть Джеки Чана с Кунг Фу йогой :)
знали бы вы чего с названиями фильмов в израильском прокате делают…
абсурд сплошной
большой куш – snatch
Давно не заходил на сайт… а тут что, теперь про айфоны вообще перестали писать?
Разумеется, «Начало» (Inception) вместо «Внедрения». Это вообще бред, потому что выбрали не то значение слова при переводе.
@Herzen.io, кстати, да, я так и не понял, о каком “начале” думали переводчики.
@Herzen.io, я не пойму, сыновья мутко собрались? Incepcion – начало, зарождение. Все как раз понятно на 100%. Фильм о том где начинается зарождение первой мысли и идеи.
Ночные животные (Том Форд 2016) почему то перевели как под покровом ночи…
А шедевральное “Trainspotting” превращается в “На игле”. И в самом фильме у разных переводчиков одного из героев зовут то Кочерыжка, то Обрубок.
@AntiDot, а в Поттере? То Сириус Снек, то Северус Снейп:)
@D@ZENT, с совой вроде еще какие-то приколы были.
Заметка в стиле театрального училища? Когда массовку учат изображать ропот толпы. И все, в разнобой, повторяют фразу “Да что тут говорить, когда не о чем говорить”
Статья даже не пустышка. А глубокий минус.
забыли ещё про “Вольт” он же “BOLT”, и “Хатико” он же “Hachi”, и много много остальных
@Joto, ох уж эти мерзкие переводчики-импровизаторы, выдумывают что-то, просто надо транскрибированием переводить.
Болт и Хачи.
Идеально.
Нашли орфографическую ошибку в новости?
Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.Как снимать квадратные фото на iPhone 11 Pro
Почему вылетают стандартные приложения на iPhone
Почему в России не получается включить сквозное шифрование резервных копий iCloud в iOS 16.2
Как подключить OneDrive в качестве сетевого диска на Mac?
Как быстро передать фото с одного iPhone на другой
iPhone неверно поворачивает интерфейс при наклоне?
Почему на iPhone данные из приложения не находятся через Spotlight
Какой минимум оперативной памяти нужен в 2017 году?