Бренд iPad , за который всё еще идет война на территории Китайской народной республикой между Apple и Proview, стал общеупотребительным мировым термином. По данным американского статистического центра большая часть пользователей планшетов различных производителей, называют его не иначе как iPad. И между прочим они не набивают себе цену, они на самом деле так считают.
Уникальное имя революционного продукта, которое купертиновцы уже который месяц отвоевывают у китайцев, постепенно превращается в “памперсы” или “ксерокс”. Уже давно известно, что торговая марка “Pampers” заменила в быту слово “подгузник”, а “отксерить” так вообще, вошло в обиход как синоним фразы “снять копию”. Последние даже на своей странице в Википедии от отчаяния написали обращение к человечеству.
…you cannot ‘xerox’ a document, but you can copy it on a Xerox Brand copying machine.
– Xerox, from Wikipedia
Стоит ли говорить, что маркетологи Apple не на шутку обеспокоились этим фактом. С одной стороны – это добавляет дополнительной популярности компании, а с другой – дискредитирует собственный знак качества.
Но не только Apple волнует этот вопрос, конкуренты от досады рвут на себе волосы. Поговаривают, что юристы и маркетологи Google, работая над созданием собственного планшета, главным вопросом озвучивали именно название гаджета. По их мнению – хороший бренд – половина успеха. У нас говорят иначе – “Как Вы лодку назовёте – так она и поплывёт”.
Кстати, похожую проблему Apple наблюдала и в ранние нулевые годы, когда свежевышедший iPod стал общеупотребительным именем для всех mp3-плееров. Купертиновцам удалось удержать марку лишь посредством скорых кардинальных обновлений и приписываемых персональных названий каждому iPod (iPod shuffle, iPod nano, iPod classic, iPod touch).
Эксперты-маркетологи, участвующие в оценках рынка мобильных устройств, настойчиво твердят о глобальной ошибке Apple при последнем выпуске iPad.
По их мнению, выход на рынок такого популярного гаджета как iPad без маркировки, с одной стороны дает возможность самой Apple в дальнейшем варьировать линейку планшетов, а с другой – путает пользователей. К примеру, сейчас в продаже в Apple Store есть iPad 2 и просто iPad, но у многих реселлеров еще осталось и первое поколение планшетов.
В магазине приложений App Store в разделе поддержки “iPad, iPad 2” – ранее подразумевался как планшет первого и второго поколения. Как это различать теперь – не понятно.
Но всех рассудил Аллен Адамсон, директор по маркетингу компании Landor. Он сказал, что планшет от Apple, какое бы имя не носил, всё равно был бы лучшим. И с ним трудно не согласиться [chron].
22 комментариев
Форум →Никогда не слышал, чтобы какой-нибудь MP3-плеер Texet называли iPod.
А новое поколение iPad многие реселлеры называют the new iPad.
@nicshitz, а на сайте тех поддержки могут писать
iPad (1st gen), iPad 2, iPad (3rd gen).
Честно говоря ниразу не слышал, чтоб человек называл все планшетники iPad… Нет, я часто слышу, когда человек видет какой-нибудь Galaxy Tab или Acer планшет, частые восклики: “Ой, что это у тебя, iPad?”, но не более того…
@Алексей Макеев, Аналогичнго. Если и есть такие люди, то они наверное из числа тех, которые называют системный блок процессором и интересуются каким образом можно будет перенести все ярлыки со старого монитора при покупке нового. А это в принципе недалекие люди. iPad уж точно не стал именем нарицательным, как, к примеру, тот же XEROX или Pampers.
Разговор двух блондинок.
1Б: О! У тебя тоже айфон? А какой фирмы?
2Б: Самсунг. А у тебя какой?
1Б: Эппл.
2Б: Хм… Не знаю такую…
@smile70, отличный анекдот )))))))
В Таиланде и Сингапуре очень много народу ходит с айфонами и айпэдами. При прохождении контроля в аэропорту ни раз спрашивали, имеется ли ноутбук или АЙПЭД. Редко увидишь там планшет не от Эппл.
@mdmitryy, Во Франции часто слышал от людей старше 40ка, называющих любой телефон с тач или мулти тач скрином – iPhone.
Кстати, не Ксерокс а Зирокс!
@direktor, Нет, Ксерокс. При переводе названия на русский язык использован прием транслитерации (воспроизведение буквенного состава). И это устоявшееся, так сказать “официальное” название. Зирокс Зирэкс) он бы назывался при транскрибировании (воспроизведение звучания).
@direktor, очень даже ксерокс!
Изучайте английский – xerox.
@alexoff,
Это слово правильно произносится зирокс.
Из этой же серии – xeon (зион), xena (зена).
@heximal, Слово – да. Название было официально транслитерированно как “Ксерокс”, аналогично “Интел Ксеон”.
@vugi,
Xerox Corporation (произносится «Зиэрокс карпэре́йшн» [ˈzɪərɒks]
Это цитата с википедии
@direktor, в этой же строчке дальше написано “в русскоязычных странах распространено транслитерированное произношение «Ксерокс»”
Не важно как оно произносится. Официальное переведенное на русский язык название “Ксерокс”. И переведено оно не от балды, а согласно правилам перевода. Если бы его перевели транскрибированием, то звучало бы “Зирэкс”. Но его перевели по-другому. Основной способ перевода названия организаций – именно транслитерация (воспроизведение буквенного состава). И давайте закроем эту тему.
@Interpreter,
Перевод. Перевод. Причём тут перевод?
Компания называется Зиэрок, и поизносится её название как Зиэрокс.
Точно так-же как и Найки, а не Найк.
Названия компаний это имена собственные, и они не переводятся.
Вы же не говорите “Компания Мелкомягкое”? Вы говорите Майкрософт.
@direktor,
Про Apple мы тоже говорим Эпл, а не яблоко ;)
Но в случае с Xerox все совсем иначе, процесс копирования имел название “электрография”, но в маркетинговых целях было придумано новое слово “Xerography” (зирография) от греческого xeros — сухой и graphos — писание. А уже потом Чарльз Карлсон изобретатель данного метода предложил сам аппарат назвать Xerox, а в последствии и вся компания переименовалась.
Итак получается, что это не компания имя нарицательное, а наоборот, по названию процесса копирования назвали компанию, до 1959 года эта компания называлась Haloid Company которая и выпускала аппараты под названием Xerox.
Вообщем учим историю ;)
На счет как правильно Зирография или Ксерография. В официальной документации значится название технологического процесса как “Ксерография”, хотя дословный перевод “зирография”, поэтому правильно и так и так.
Xerox – Зирокс или Ксерокс. А вот это уже имя собственное т.е. название компании, поэтому Зирокс.
P.S. Сори ошибочка, не Чарльз Карлсон, а Честер Карлсон.
@direktor, Я в курсе, кэп. Но на русский оно перевезено как “ксерокс”. И у интела то же. Потому что для торговой марки не принципиально, как ее правильно произносить. Важно, как ее знают кастомеры.
@direktor, и не отксерить, а отзирачить
Моя недалекая начальница, называет свой Galaxy Tab Ipad-ом))) Мне так смешно становится, а что поделать, киваю.
@Timur N., сразу вспомнилось http://cs5796.userapi.com/u5291792/-14/x_32bc0d60.jpg
P.S. Будь бдителен, твоя “недалекая” начальница может это прочесть))
Нашли орфографическую ошибку в новости?
Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.Как на Mac следить за свободным местом в разных облачных сервисах
Как на iPhone добавить иконки в статус-бар
Что делать, если камера iPhone запускается медленно
Как замедлить таймлапс-видео на iPhone
Почему не получается поделиться паролем Wi-Fi на iPhone
Как выбрать позицию для открываемых вкладок в Safari на Mac
Как сбросить контрольные вопросы в учётной записи Apple
Как очистить занимаемое почтой место в хранилище iCloud?