Войти

Или войди с помощью

Потребители называют все планшеты “iPad”

Наталия Чеснова avatar |
Потребители называют все планшеты “iPad”

Бренд iPad , за который всё еще идет война на территории Китайской народной республикой между Apple и Proview, стал общеупотребительным мировым термином. По данным американского статистического центра большая часть пользователей планшетов различных производителей, называют его не иначе как iPad. И между прочим они не набивают себе цену, они на самом деле так считают.

Уникальное имя революционного продукта, которое купертиновцы уже который месяц отвоевывают у китайцев, постепенно превращается в “памперсы” или “ксерокс”. Уже давно известно, что торговая марка “Pampers” заменила в быту слово “подгузник”, а “отксерить” так вообще, вошло в обиход как синоним фразы “снять копию”. Последние даже на своей странице в Википедии от отчаяния написали обращение к человечеству.

…you cannot ‘xerox’ a document, but you can copy it on a Xerox Brand copying machine.

Xerox, from Wikipedia

Стоит ли говорить, что маркетологи Apple не на шутку обеспокоились этим фактом. С одной стороны – это добавляет дополнительной популярности компании, а с другой – дискредитирует собственный знак качества.

Но не только Apple волнует этот вопрос, конкуренты от досады рвут на себе волосы. Поговаривают, что юристы и маркетологи Google, работая над созданием собственного планшета, главным вопросом озвучивали именно название гаджета. По их мнению – хороший бренд – половина успеха. У нас говорят иначе – “Как Вы лодку назовёте – так она и поплывёт”.

Кстати, похожую проблему Apple наблюдала и в ранние нулевые годы, когда свежевышедший iPod стал общеупотребительным именем для всех mp3-плееров. Купертиновцам удалось удержать марку лишь посредством скорых кардинальных обновлений и приписываемых персональных названий каждому iPod (iPod shuffle, iPod nano, iPod classic, iPod touch).

Эксперты-маркетологи, участвующие в оценках рынка мобильных устройств, настойчиво твердят о глобальной ошибке Apple при последнем выпуске iPad.

По их мнению, выход на рынок такого популярного гаджета как iPad без маркировки, с одной стороны дает возможность самой Apple в дальнейшем варьировать линейку планшетов, а с другой – путает пользователей. К примеру, сейчас в продаже в Apple Store есть iPad 2 и просто iPad, но у многих реселлеров еще осталось и первое поколение планшетов.

В магазине приложений App Store в разделе поддержки “iPad, iPad 2” – ранее подразумевался как планшет первого и второго поколения. Как это различать теперь – не понятно.

Но всех рассудил Аллен Адамсон, директор по маркетингу компании Landor. Он сказал, что планшет от Apple, какое бы имя не носил, всё равно был бы лучшим. И с ним трудно не согласиться [chron].

22
undefined
iPhones.ru
Бренд iPad , за который всё еще идет война на территории Китайской народной республикой между Apple и Proview, стал общеупотребительным мировым термином. По данным американского статистического центра большая часть пользователей планшетов различных производителей, называют его не иначе как iPad. И между прочим они не набивают себе цену, они на самом деле так считают. Уникальное имя...

Войди и оставь комментарий

Или войди с помощью

<- Назад Забыли пароль? Войти
Котик
Котик
Котик
Котик
Котик
Котик
Котик
Котик
Котик
Котик
Котик
Котик
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер
Мем стикер

Какие правила в комментариях
  1. nicshitz avatar
    nicshitz 9 апреля 2012
    0

    Никогда не слышал, чтобы какой-нибудь MP3-плеер Texet называли iPod.

    А новое поколение iPad многие реселлеры называют the new iPad.

    i.band avatar
    i.band9 апреля 2012
    0

    @nicshitz, а на сайте тех поддержки могут писать
    iPad (1st gen), iPad 2, iPad (3rd gen).

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  2. Алексей Макеев avatar
    Алексей Макеев 9 апреля 2012
    0

    Честно говоря ниразу не слышал, чтоб человек называл все планшетники iPad… Нет, я часто слышу, когда человек видет какой-нибудь Galaxy Tab или Acer планшет, частые восклики: “Ой, что это у тебя, iPad?”, но не более того…

    Interpreter avatar
    Interpreter9 апреля 2012
    1

    @Алексей Макеев, Аналогичнго. Если и есть такие люди, то они наверное из числа тех, которые называют системный блок процессором и интересуются каким образом можно будет перенести все ярлыки со старого монитора при покупке нового. А это в принципе недалекие люди. iPad уж точно не стал именем нарицательным, как, к примеру, тот же XEROX или Pampers.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  3. smile70 avatar
    smile70 9 апреля 2012
    1

    Разговор двух блондинок.
    1Б: О! У тебя тоже айфон? А какой фирмы?
    2Б: Самсунг. А у тебя какой?
    1Б: Эппл.
    2Б: Хм… Не знаю такую…

    syavah avatar
    syavah9 апреля 2012
    0

    @smile70, отличный анекдот )))))))

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  4. mdmitryy avatar
    mdmitryy 9 апреля 2012
    0

    В Таиланде и Сингапуре очень много народу ходит с айфонами и айпэдами. При прохождении контроля в аэропорту ни раз спрашивали, имеется ли ноутбук или АЙПЭД. Редко увидишь там планшет не от Эппл.

    hexis75 avatar
    hexis759 апреля 2012
    0

    @mdmitryy, Во Франции часто слышал от людей старше 40ка, называющих любой телефон с тач или мулти тач скрином – iPhone.

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  5. direktor avatar
    direktor 9 апреля 2012
    0

    Кстати, не Ксерокс а Зирокс!

    Interpreter avatar
    Interpreter9 апреля 2012
    0

    @direktor, Нет, Ксерокс. При переводе названия на русский язык использован прием транслитерации (воспроизведение буквенного состава). И это устоявшееся, так сказать “официальное” название. Зирокс Зирэкс) он бы назывался при транскрибировании (воспроизведение звучания).

    alexoff avatar
    alexoff9 апреля 2012
    0

    @direktor, очень даже ксерокс!
    Изучайте английский – xerox.

    heximal avatar
    heximal9 апреля 2012
    0

    @alexoff,
    Это слово правильно произносится зирокс.
    Из этой же серии – xeon (зион), xena (зена).

    vugi avatar
    vugi9 апреля 2012
    0

    @heximal, Слово – да. Название было официально транслитерированно как “Ксерокс”, аналогично “Интел Ксеон”.

    direktor avatar
    direktor9 апреля 2012
    0

    @vugi,
    Xerox Corporation (произносится «Зиэрокс карпэре́йшн» [ˈzɪərɒks]
    Это цитата с википедии

    Interpreter avatar
    Interpreter10 апреля 2012
    1

    @direktor, в этой же строчке дальше написано “в русскоязычных странах распространено транслитерированное произношение «Ксерокс»”
    Не важно как оно произносится. Официальное переведенное на русский язык название “Ксерокс”. И переведено оно не от балды, а согласно правилам перевода. Если бы его перевели транскрибированием, то звучало бы “Зирэкс”. Но его перевели по-другому. Основной способ перевода названия организаций – именно транслитерация (воспроизведение буквенного состава). И давайте закроем эту тему.

    direktor avatar
    direktor10 апреля 2012
    0

    @Interpreter,
    Перевод. Перевод. Причём тут перевод?
    Компания называется Зиэрок, и поизносится её название как Зиэрокс.
    Точно так-же как и Найки, а не Найк.
    Названия компаний это имена собственные, и они не переводятся.
    Вы же не говорите “Компания Мелкомягкое”? Вы говорите Майкрософт.

    zMaster avatar
    zMaster10 апреля 2012
    0

    @direktor,
    Про Apple мы тоже говорим Эпл, а не яблоко ;)

    Но в случае с Xerox все совсем иначе, процесс копирования имел название “электрография”, но в маркетинговых целях было придумано новое слово “Xerography” (зирография) от греческого xeros — сухой и graphos — писание. А уже потом Чарльз Карлсон изобретатель данного метода предложил сам аппарат назвать Xerox, а в последствии и вся компания переименовалась.

    Итак получается, что это не компания имя нарицательное, а наоборот, по названию процесса копирования назвали компанию, до 1959 года эта компания называлась Haloid Company которая и выпускала аппараты под названием Xerox.

    Вообщем учим историю ;)

    На счет как правильно Зирография или Ксерография. В официальной документации значится название технологического процесса как “Ксерография”, хотя дословный перевод “зирография”, поэтому правильно и так и так.

    Xerox – Зирокс или Ксерокс. А вот это уже имя собственное т.е. название компании, поэтому Зирокс.

    zMaster avatar
    zMaster10 апреля 2012
    0

    P.S. Сори ошибочка, не Чарльз Карлсон, а Честер Карлсон.

    vugi avatar
    vugi10 апреля 2012
    0

    @direktor, Я в курсе, кэп. Но на русский оно перевезено как “ксерокс”. И у интела то же. Потому что для торговой марки не принципиально, как ее правильно произносить. Важно, как ее знают кастомеры.

    kroll avatar
    kroll9 апреля 2012
    0

    @direktor, и не отксерить, а отзирачить

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
  6. Timur N. avatar
    Timur N. 9 апреля 2012
    0

    Моя недалекая начальница, называет свой Galaxy Tab Ipad-ом))) Мне так смешно становится, а что поделать, киваю.

    sylima avatar
    sylima9 апреля 2012
    0

    @Timur N., сразу вспомнилось http://cs5796.userapi.com/u5291792/-14/x_32bc0d60.jpg

    P.S. Будь бдителен, твоя “недалекая” начальница может это прочесть))

    Войди на сайт, чтобы ответить
    Ответить
Помни о правилах — если начал оффтопить, то не удивляйся потом.

Нашли орфографическую ошибку в новости?

Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.