Мясной кусочек войлока, или некошерный чехол для iPhone

17.11.2008 | Aксессуары | текст: Ornella


The Bacon Case © 2008, Antjes, Germany

Эта вещица порадует поклонников гаджетов от Apple. Маленькая теплая шкурка придумана немецким дизайнером Антьез/Antjes. В качестве материала взят войлок, свалянный вручную мастерицей из шерсти мериносных овец.

Спонсор новости [?]

Такая шерсть обладает мягкостью и шелковистостью, а также особой плотностью — свойство, благодаря которому можно создавать чехлы и колечки без швов и застежек.


Filz-Rosen-Ring in Rot © 2008, Antjes, Germany

Судя по галерее работ, фрау Антьез — обладательница iPhone или iPod, и создала целую коллекцию «зимних одежек» для гаджетов. Среди них безусловно выделяется Die Bacon Tasche — сумочка в виде ломтика бекона.


The Bacon Case © 2008, Antjes, Germany

Вид функциональной вещицы приобретает дополнительный смысл в контексте двух английских пословиц «Everything’s better with bacon» (Если есть, так с беконом) и «То save one’s bacon» (Спасти свою шкуру), и обыгрывается дизайнером с неожиданной стороны.


The Bacon Case © 2008, Antjes, Germany

И цветом, и формой, и рисунком, и даже крошечными дырочками в войлоке «Diese Tasche» имитирует мясной кусочек с прожилками. Приятного аппетита вам, любители английского завтрака! Стоимость бекона 25 евро. [Gizmodo.com via Obstanovka.com]


Соседние новости:
До ←
После →

Комментариев (15)

  1. groovemann

    Das ist fantastisch! =)

  2. Snoozeee

    я бы себе такую схватил бы, только где

  3. den177

    прикольно)

  4. pyroman

    гламурно, я даже кушать захотел)

  5. 2601

    Такой маразм терт я понял. iPhone покупают только психи – изврашенцы и я 1из них :(

  6. GEM

    Офф. Обновились настройки операторов, теперь опять можно менять APN, имя пользователя и пароль.

  7. stre_kaza

    войлок не вЯлят а валяют. “свалянный” вообще-то =)

  8. smacorp

    Разве “Everything’s better with bacon” не правильнее будет перевести “Все лучше с беконом”?

  9. batkobelomor

    2 smacorp
    я недавно озаботился тем, как наши переводчики профессиональные вроке как работают. “Less than perfect” в их понимании переводится как “Клара, давай”, а “Californication” – как “Калифорнийский блудник”. Главное не переживать, это всего лишь издержки перевода. Как звучно, так и затвердили…

  10. smacorp

    2batkobelomor
    Да я не переживаю. :) Просто одно дело название фильмов – кто знает, может их при переводе и необязательно переводить слово в слово (тем более, если авторы фильма не против), а другое – пословицы. Перевод “Если есть, так с беконом” ИМХО искажает истинный, ироничный смысл той пословицы.

    А чехол такой я бы себе не купил. :)

  11. ruslan.co.il

    ooo bikon4ik na pizze

  12. Pro

    прикольно!а что если перепутать айфон с чехлом с бяконом! ВУАЛЯ айфон в заливке по-французки

  13. iNik

    Не, не айс) У меня даже аппетита не вызывает… Вот если бы он был бы поджаристого цвета, то возможно аппетит разыгрался бы.

  14. SantaRom

    1. Некошерно
    2. Разъем чистить придется от ворсинок

  15. Ornella

    2 smacorp
    Да, конечно, верно подметил про перевод пословицы. Только вот, как в русском это безличное “все” отобразить?

Помни о правилах

Если начал оффтопить, то не удивляйся потом.

Вы должны авторизоваться для комментирования.

Соседние новости:
До ←
После →

Нашли орфографическую ошибку в новости?
Выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.

Регистрация на сайте ограничена.